GEOS : Ensemble traduisons.

Attention, vous êtes encore dans une zone NON Windows !

Objectif

L'idée est de traduire Ensemble 4 en français le plus fidèlement possible et le plus clairement possible pour le rendre utilisable (efficacement et rapidement) par les utilisateurs francophones non anglophones. Cela comprend le système, les outils et les applications de base (livrées en standard) ainsi que les fichiers d'aide.
Inutile de nous contacter à ce sujet, nous ne dirons rien de plus que ce qui écrit dans cette page, car nous avons signé un accord de non-divulgation (en anglais non-disclosure agreement) avec Breadbox qui est le principal commanditaire de l'opération.

Voir aussi les remerciements adressés à aux pionniers de la traduction en français.

Résumé des tâches

Éléments à traduire

Liste exhaustive

Vous trouverez ici la liste des applications et la traduction de chacune d'entre elle en français (révisable à tout instant).

Planification

Le travail a démarré début octobre et finira à une date ultérieure ;-)

Etat d'avancement

Fait

Ont été traduits les éléments suivants :

En cours...

Sont en cours de traduction les éléments suivants : De toute façon, vous retrouvez l'état des choses dans le tableau ci-dessus.

Vérification et tests

Plusieurs personnes vérifient les traductions.

Conseils et instructions

Instructions pour traduire un fichier VM

Veuillez suivre les instructions suivantes pour faire une traduction efficace (à moins qu'une meilleure idée se présente...) :

Nota Bene

Nous avons reçu de la part de John trois fichiers de modifications (LOCUPD1.ZIP, LOCCDPL.ZIP, UPDCALC.ZIP). Veillez à les appliquer à votre répertoire source.

Conseils divers, mais utiles...

Les conseils suivants permettront une meilleure traduction :

Au sujet des raccoucis et divers accélérateurs claviers...

La lettre soulignée est ce qu'on appelle un accélérateur clavier (mnémonique). Ca permet d'accéder à la fonction en tapant la lettre soulignée lorsqu'un menu est ouvert (avec aussi des fois). Dand Resedit, il y a une zone (Mnemonic) où la lettre à souligner peut être mentionnée. Il faut d'abord sélectionner contenu de cette zone pour pouvoir le changer en tapant la lettre en question. La lettre tapée doit faire partie du libellé du menu (en général, les accélérateurs ne sont applicables qu'à des items de menu).
Une autre manière de définir un raccourci est de définir un raccourci en dur (shortcut). Ce raccourci est fait de CTRL + une lettre, quelque soit le contenu du libellé.
Par exemple, voici quelques accélérateurs classiques
En général, ces accélérateurs ne sont pas normalisés, car ils dépendent souvent de la langue utilisée.

Par exemple, voici quelques raccourcis classiques
Il y a des guides "officiels" pour les interfaces homme-machine qui définissent ces raccourcis. La définition des raccourcis est très importante. Essayez de respecter un standard (je pense que Windows est une bonne base). Par défaut, ne touchez par aux "shortcuts" déjà définis.
Il existe à ce sujet des normes (CUA, ISUI, etc.). Voici quelques exemples de ce qu'on trouve habituellement :
Raccourci Anglais Français
CTRL P Print... Imprimer...
CTRL C Copy Copier
CTRL X Cut Couper
CTRL V Paste Coller
CTRL F Find... Chercher...
F3 Exit Quitter
CTRL S Save Sauver
CTRL O Open... Ouvrir...
CTRL A ou CTRL / Select all Tout sélectionner
F5 Refresh/redraw Rafraîchir/redessiner

Terminologie recommandée

Vous trouverez ci-dessous quelques termes traduits qu'il faudrait, à mon avis, reprendre systématiquement.
Anglais Français
Directory Répertoire
Status état
Close Clore, fermer, terminer, couper
Download ; upload Télécharger, recevoir un fichier ; envoyer, placer, remonter un fichier
Actual, actually Réel, réellement, vraiment
Congratulation Félicitations
Home page Accueil (page d'accueil)
Get Dur dur celui-là : recevoir, devenir,...
Parse Analyser, scruter
Mark Cocher (une option)
Sign on s'inscrire, s'engager ou s'enregistrer (beurk)
Post Poster (dans les forums), envoyer (une missive)
Buddy Copain, ami (pair) ; contact, relation.
Typically Par exemple ou souvent, en général
Type, input, etc. Saisir, saisie
Draft Brouillon
Bullet Puce
Background Fond, fond d'écran
Play Lecture
Stop Arrêt (avec l'accent circonflexe)
Rew En arrière, retour arrière (pléonasme, quand tu nous tiens ;-)
Fwd En avant, avance rapide
Find, search Recherche
Press Appuyer
Voir également : http://www.can.ibm.com/francais/dico/ si vous ne trouvez pas le terme que vous voulez traduire (attention : c'est parfois du canadien français - cf. "Enregistration" de Newdeal SchoolSuite ;-).

Remerciements

Un grand merci encore à Marc Sinsoillier à qui nous souhaitons de revenir sur le devant de la scène le plus promptement possible !
Merci aussi à Gérard Niefergold, qui s'est aussi attelé à la traduction en allemand.

C'était ma page Ensemble traduison (GEOS).